Extraits du recueil I fiori nei cantieri (Les fleurs dans les chantiers)
| Che il mio urlo non infranga le onde non si scagli al molo simile al legno delle vecchie navi. Che il mio urlo sia lucido quanto un occhio onesto e vada lontano presto adesso alla salvezza! |
Que mon cri ne brise pas les vagues qu’il ne s’écorche au môle comme le bois des vieux bateaux Que mon cri soit éclatant autant qu’un œil honnête et qu’il aille loin vite maintenant vers le salut ! |
| Quello che mi è stato dato è questo alfabeto povero che ruoto con la lingua non è poco per una proletaria piena di botte. A torto o a ragione in bocca comando io. Spianate spianate e anche se bruciate i libri le lingue resistono ai roghi le piazze sono piene di libri mai scritti coi polsi bianchi di libri di libri che odorano di cedro. |
Tout ce qu’on m’a donné c’est ce pauvre alphabet que je tourne avec ma langue ce n’est pas rien pour une prolétaire pleine de coups. À tort ou à raison dans ma bouche c’est moi qui commande. Aplanissez aplanissez et même si vous brûlez les livres les langues résistent aux bûchers les places sont pleines de livres jamais écrits par des manchettes blanches . de livres de livres à l’odeur de cèdre. |
| Eppure ci provo ad entrare nel mondo mi preparo i polsi mi slargo la fronte a immaginare mi purifico l’occhio da ogni male ma niente da fare refrattaria l’aria fuori l’indifferenza sale si gela viene da vomitare e me ne vorrei andare un secolo a mare. |
Et pourtant j’essaie d’entrer dans le monde je prépare mon pouls je m’élargis le front à imaginer je purifie mes yeux de tout mal mais rien à faire réfractaire l’air dehors l’indifférence monte on gèle. envie de vomir et je m’en voudrais fuir un siècle en mer. |
| Nulla è nell’occhio che raddoppi la visione siamo zoppi di luce troppo umani per il fuoco di verità. Toccarla e non toccarla è la grazia che spetta a chi brucia vanità. |
Il n’est rien dans notre œil qui accroisse la vision nous sommes éclopés de lumière trop humains pour le feu de vérité. La toucher et ne pas la toucher est la grâce qui échoit à qui brûle vanité. |
| Mi manca poco poco alla vertigine e già sul margine a piedi all’aria temo il senno che mi oscilla e mi scintilla in quell’istante il cuore ed è luce alla luce. |
Il me manque si peu au vertige et déjà sur la marge les pieds dans l’air je crains ma raison qui à moi vacille et en cet instant scintille mon cœur lumière à la lumière. |
| A mezza via tra la tua timida forma e la mia limpida follia lasceremo l’orma d’amore che più non porta peso alcuno ché di tutti e di nessuno è memore l’amore puro. |
A mi-chemin entre ta forme timide et ma folie limpide nous laisserons la trace d’amour qui plus ne porte aucun poids car de tous et d’aucun n’a de mémoire le pur amour. |
| Passeremo tutti dalla porta bicolore e notte e giorno saranno solo un momento di vento. Null’altro. A quell’istante tendo con la veste bellissima dei puri e si spalancherà azzurra l’aria. |
Nous passerons tous par la porte bicolore et la nuit et le jour ne seront qu’un moment de vent. Rien d’autre. Vers cet instant je tends dans le si bel habit des purs et l’air s’ouvrira tout grand et bleu. |
| Questa corsa da me mi sfianca mi stanca restando e non so più davvero se sono me o altri e mi sveglio spossata spaesata di me. |
Cette course hors de moi m’éreinte m’exténue en durant et je ne sais plus vraiment si je suis moi ou d’autres et m’éveille épuisée dépaysée de moi. |
| Mi si agghiaccia lo sguardo per il dolore tuo che è il mio se lo guardo e mi spiace molto amico per la tua faccia che simile alla mia nessuno abbraccia. |
En moi se glace mon regard de ta douleur à toi qui est à moi si je la regarde et je suis si peinée ami de ton visage que semblable au mien personne n’étreint. |
| Quella pioggia senz’ ombrello mi disperava all’uscita da scuola e fu quella la prima solitudine / il primo gelo quei saltelli da pozza a pozza quel cercar balconi per bagnarmi meno ..i poveri si bagnano ..i poveri non comprano ombrelli ..i poveri non comprano libri ..e non prendono i bambini da scuola quando piove.. E mi bagnavo sempre e sempre mi intristivo. |
Cette pluie sans parapluie me désespérait à la sortie de l’école et ce fut là la première solitude / le premier gel ces petits sauts de flaque en flaque à chercher des balcons pour me mouiller moins ..les pauvres se mouillent ..les pauvres n’achètent pas de parapluies ..les pauvres n’achètent pas de livres ..et ne vont pas chercher les enfants à l’école quand il pleut.. Et je me mouillais toujours et toujours je devenais triste. |
Certains de ces poèmes ont été publiés in Côté femmes, d’un poème l’autre. Anthologie voyageuse, poèmes réunis par Zineb Laouedj et Cécile Oumhani, Editions Espace Libre, 2009.